las dos velocidades
Leo vía boingboing que «aficionados» han traducido Harry Potter al alemán en 45h frente a los 3 meses de la versión oficial.
Esto es una muestra más de lo que el trabajo cooperativo entre usuarios de la red puede conseguir. El trabajo realizado en foros, news, blogs… es enorme pero cuando se concentra en una sola actividad los resultados son espectaculares. En cambio las empresas no tienen esa capacidad de reacción por seguir los canales oficiales… está claro que los clientes (usuarios) están adelantando a las empresas como se comenta muchas veces con el fenómeno blog.
Por cierto cuánto habría costado a la empresa contratar a este grupo de aficionados y tener la traducción en 45h en lugar de en 3 meses… seguro que le habría salido rentable, pero no parece que haya nadie capaz de proponer ese método como una vía para trabajar… al menos de momento.
UPDATE.
Como no la noticia ha tenido repercursión en distintos sitios baquia y como no Enrique Dans donde además se ha generado una interesantísima discusión.
Una vez analizado esto debo quitarle euforia a mi comentario inicial, efectivamente una traducción sigue un proceso complejo, incluido el «glosario de términos» que particularmente no conocía, y una serie de normas de trabajo en equipo muy interesantes (sobre todo si las traducimos, por ejemplo, a programación).
Queda claro que no es una «competencia» para la traducción, pero dada la expectación del libro y el tipo de literatura «de consumo» es seguro que mucha gente optará por esta versión ahora que por la buena dentro de unos meses.
Sin duda los métodos de trabajo colaborativo son muy interesantes y si eso lo aplicamos a traductores profesionales se podría acelerar muchísimo el proceso seguido ahora, seguro que tardan más de 45horas pero menos de los 3 meses.